Across Languages
20 Tips for Communicating with your Client through an Interpreter1
- Allow enough time. It may take longer to complete an interpreted interview.
- Allow time for introductions and for the interpreter to explain the role to both you and your client.
- Briefly explain your role and the purpose of the interview.
- Arrange seating so that you have eye contact with your client.
- Speak directly to your client, not to the interpreter.
- Direct the interview. The interpreter's role is to interpret what
is said, impartially, accurately and completely, not to manage the interview.
- Speak at normal speed, in a normal tone of voice unless circumstances dictate otherwise.
- Allow pauses for the interpreter to deliver the interpretation.
- The interpreter will let you know if you are speaking too quickly.
- Be supportive if the interpreter interrupts for clarification to ensure accuracy.
- Avoid double negatives, idioms, jargon, slang and acronyms.
- In general, neither you nor your client should have "sidebar" discussions with the interpreter.
- If you do clarify anything with the interpreter, explain to your client what you are doing.
- Expect that the content of any exchanges between the interpreter and your client will be interpreted to you.
- Do not expect the interpreter to give opinions, advice or assess the credibility or state of mind of your client.
- Do not expect the interpreter to remain alone with your client when no interpreting is taking place.
- If you require oral translation of a document, remain with your client while the interpreter delivers the oral translation.
- Allow the interpreter some time to review the document before
saying it aloud in the other language. The document should be
relatively short.
- Do not expect the interpreter to provide written translations of
documents. Written translation is a job for a qualified translator, not
the interpreter.
- Before the interview ends, give your client an opportunity to ask
for clarification of anything he or she may not have understood.
1 Copyright Across Languages Translation and Interpretation Service,
London, Ontario, Canada, 2006. May be used or shared
for non-commercial purposes only, provided Across Languages is
acknowledged as the source.