Across Languages Translation & Interpretation Service
Standards of Practice for Interpreters
Revised, January 2003
Introduction
These standards of practice apply in encounters in which an
interpreter is required to facilitate communication between two
individuals who do not share a common language, one of whom is a
service-provider or decision maker with respect to the other.
This type of interpretation service is known by different names
including “community interpreting”, “dialogue
interpreting” and “public service interpreting.” This
last term predominates in the United Kingdom. A term Across Languages
now considers outdated, “cultural interpreting”, is still
also in use.
The standards are based upon seven principles:
- Accuracy and Completeness
- Confidentiality
- Impartiality
- Maintenance of Role Boundaries
- Accountability
- Continued Competence
- Professional Demeanour
These standards arise from the nature of the settings and situations
for which Across Languages provides interpreters. Interpreted
encounters typically occur in the fields of health care, legal, police
and justice services, social and community services, and the school
system. Often, these are one-to-one dialogues but may involve a team of
service-providers and/or a family or group of
recipients/applicants/patients/clients.
One party to the interpreted encounter is usually a provider with a
care, counselling or advocacy role, or a person with decision-making
authority with respect to the other party. The other party, virtually
always a member of a linguistic minority, is in a position involving
some degree of vulnerability. There is nearly always the potential for
some adverse consequence if communication is not understood.
In the course of the encounter, the interpreter may be presented with
written documents which require sight translation between languages.
These are usually official documents such as forms, marriage
licences, birth certificates, or other documents. It is understood that
sight translating such documents is an expected part of the
interpreter’s role. Provision of written translations is neither
within the role nor the competence of the interpreter.
1) Accuracy and Completeness
Objective: Preservation of the meaning of the message.
- The interpreter renders all
utterances and written communication faithfully using the same
grammatical person as the speaker or writer. The rendition should sound
natural in the target language and there should be no distortion of the
original message through additions, omissions or explanation. The
idiom, register, style and tone of the source language is preserved.
- The interpreter advises all
parties that everything said in the encounter will be interpreted. If
any party requests that the interpreter refrain from interpreting all
utterances, the interpreter is obliged to inform all other parties of
the request and seek direction.
- English words mixed into the
other language are retained, as are culturally bound terms which have
no direct equivalent in English, or which may have more than one
meaning.
- If anything is unclear, the
interpreter asks for repetition, rephrasing or explanation. Upon
recognizing that communication has been misunderstood, the interpreter
identifies the misunderstanding and requests direction from the parties
involved.
- The interpreter uses appropriate methods to ensure that the meaning of gestures, body language, and tone of voice is not lost.
- The interpreter uses a mode of
interpreting appropriate for the setting. In most interview situations,
spoken-language interpreting is done in consecutive mode.
- Summarizing (i.e. some of the
elements of the communication are not interpreted) is done only with
the knowledge and consent of all parties.
2) Confidentiality
Objective: Protection of the privacy of all parties and the confidentiality of information.
- All parties in an interpreted
encounter have a right to expect that the interpreter will hold
information about them in confidence.
- The interpreter advises all parties that she or he will respect the confidentiality of the encounter.
- The interpreter does not
disclose information that may identify the persons, purpose, or content
of any interpreted encounter to anyone not bound by the commitment of
confidentiality without the express permission of all parties or unless
required by law. If disclosing the time and/or place of an encounter
may identify the purpose, persons or content, the interpreter shall not
disclose such information.
- Where collaborative work with
other professionals is required, the interpreter may be briefed, or
participate in, relevant discussions with other interpreters, members
of the team involved with the other party, authorized representatives
of the interpreting agency and/or the service-providing
institution. Anyone receiving information in order to provide
interpretation service is ethically bound by the duty of
confidentiality.
- The interpreter takes steps to
ensure that confidentiality of the encounter is not breached and that
private or personal information related to the parties is not
improperly disclosed.
3) Impartiality
Objective: Full communication not
impeded by any bias or preference of the interpreter. Avoidance of the
perception that the interpreter has a preference or bias towards any
party involved in the interpreted encounter.
- The interpreter remains impartial at all times and informs all parties of the duty to remain impartial.
- The interpreter declines to interpret when she or he has a personal or any vested interest in the outcome of the encounter.
- The interpreter declines to
interpret when his or her personal or other relationship with any party
may affect, or be perceived by any party to affect, impartiality.
- The interpreter declines to
interpret when any situation, factor, or belief exists that represents
a real or potential conflict of interest for the interpreter.
- The interpreter discloses to
all parties in the encounter any personal or other relationship that
may affect, or be perceived by any party to affect, the
interpreter’s impartiality.
- The interpreter informs Across
Languages when he or she has a personal or other vested interest in the
outcome of the assignment or when any situation, factor, or belief
exists that represents a real or potential conflict of interest.
4) Maintenance of Role Boundaries
Objective: Protection of
professional integrity. Respect of parties to the interpreted
encounter. Reduction of exposure to liability. Maintenance of emotional
well-being and physical safety of interpreter.
- The interpreter’s role is
to enable communication between parties, who speak on their own behalf
and make their own decisions.
- The interpreter does not advocate on behalf of any party.
- The interpreter does not enter
into the discussion, give advice or express personal opinions about the
matter of the encounter, or show reactions to any of the parties.
- The interpreter does not filter communication, mediate, or speak on behalf of any party.
- The interpreter avoids
unnecessary contact with the parties. Prior to the encounter, the
interpreter may initiate contact to ensure understanding of the
language, to confirm details of an appointment, and to convey any
information about the encounter needed by the non-English speaker.
- The interpreter does not perform services other than interpretation services for any party.
- The interpreter demonstrates respect for all parties.
- The interpreter utilizes the least obtrusive mode of interpretation.
- The interpreter protects her or his own privacy, well-being and safety.
5) Accountability
Objective: Responsibility for the
quality of the interpreter’s work. Accountability for maintaining
role boundaries and standards. Adherence to laws and standards.
- The interpreter identifies and corrects interpretation errors as soon as possible.
- The interpreter declines assignments that require knowledge or skills beyond his or her competence.
- In the course of an encounter,
if it becomes apparent to the interpreter that expertise beyond her or
his competence is required, the interpreter informs the parties
immediately and requests direction.
- The interpreter maintains his or her role, limits and obligations and takes steps to ascertain that all parties understand them.
- The interpreter conducts her or
himself in compliance with legislative requirements and generally
accepted standards of the profession.
- The interpreter brings to the
attention of an appropriate person any circumstance or condition that
impedes full compliance with any standard in this document, including
but not limited to conflict of interest, interpreter fatigue, inability
to hear or inadequate knowledge of specialized terminology, and
declines to continue any assignment under conditions that make such
compliance patently impossible.
6) Professional Demeanour
Objective: Maintenance of professional conduct and comportment.
- The interpreter behaves in a
manner consistent with the highest professional standards and the
protocols and procedures of Across Languages.
- The interpreter performs her or his duties as unobtrusively as possible.
- The interpreter completes the assignments she or he has accepted.
- The interpreter arrives punctually at the appointed location of the encounter.
- The interpreter remains at the appointed location until the encounter ends or until dismissed.
- The interpreter dresses in appropriate business attire for face-to-face encounters.
- The interpreter does not conduct personal or other business while on an interpreting assignment.
- The interpreter does not bring any other parties to the assignment.
7) Continuing Competence & Professional Development
Objective: Achievement of the
highest level of competence. Demonstration of certifications,
accreditations, training and experience. Maintenance and improvement of
skills.
- The interpreter takes available courses and examinations to obtain accreditation and/or certification.
- The interpreter maintains and expands skills and knowledge through self-teaching, formal and informal continuing education.
- The interpreter seeks evaluative feedback and practices self-evaluation concerning performance.
- The interpreter is prepared to demonstrate her or his certifications, accreditations, training and pertinent experience.
- The interpreter maintains
membership in appropriate professional associations of interpreters and
complies with the code of ethics of such associations.
References
Australian Sign Language Interpreters' Association (ASLIA) Code of Ethics
Health Care Interpreter Partnership. Standards for Health Care
Interpreting. For Information contact, Bev Brawley, Project
Coordinator, Mt. Saint Joseph Hospital, Vancouver B.C.
Cross Cultural Health Care Program. Bridging the Gap: A Basic Training
for Medical Interpreters (Seattle, Washington: Pacific Medical
Clinics). 1996
National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Code of
Ethics and Professional Responsibilities
http://www.najit.org/ethics.html
The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc (AUSIT) Code of Ethics http://www.ausit.org/ethics
College of Nurses of Ontario. Professional Standards for Registered Nurses and Registered Practical Nurses in Ontario. 1996
Institute of Linguists. Code of Conduct of the National Register of Public Service Interpreters. United Kingdom. 1995
International Federation of Translators. The Translator’s Charter. rev.1996
Isabelle Hemlin, Anne-Marie Mesa. Code of Ethics of Cultural
Interpreters. Service aux communautés linguistiques et
ethnoculturelles Montreal. 1996
Nathan Garber. Across Languages Interpreter Code of Ethics. Across
Languages Translation & Interpretation Service. London, Ontario
2000.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Ethics of Interpreting and Translation - A Guide to Professional
Conduct in Australia. (NAATI)
Diana Abraham et al. Training Curriculum for Cultural Interpreters
Associated with the Services Funded by the Violence Against Women
Prevention Initiatives. Ontario Ministry of Citizenship, Culture, and
Recreation. Toronto, 1999.